A mais ou menos duas semanas
postei o texto Dublado ou Legendado, qual escolher? a respeito da discussão sobre assistir filmes, séries e
desenhos legendados e dublados, e se havia um jeito melhor. Bom, a conclusão
foi... não há conclusão, cada um prefere de uma forma. Só que da mesma forma
que as opiniões mudam de pessoa para pessoa, um mesmo indivíduo pode, sim, preferir
formas diferentes em momentos diferentes. Conversando com amigos a respeito do
texto, surgiu outro ponto interessante sobre o assunto. Muitas pessoas, e me
incluo nessa lista, preferem assistir legendado, mas quando se trata de filmes
e séries antigas, preferem a versão dublada. E mais especificamente, a dublagem
clássica.
Filmes cujas dublagens clássicas ficaram marcadas. |
Eu percebo isso quando vou
assistir a filmes como De volta para o futuro, Indiana Jones, Corra que a
polícia vem aí, e outros. Simplesmente não consigo assistir legendado, ou com
uma dublagem mais recente, eu me acostumei com aquela antiga, pra mim as vozes
deles são aquelas. Justamente por ter assistido a estes filmes em minha infância,
eu praticamente memorizei as falas e cenas, e inconscientemente fico
esperando que seja da forma como me lembro, e certa decepção surge quando a voz
ou a fala é diferente. Assistir a um filme do Eddie Murphy não é o mesmo sem a
voz do dublador Mário Jorge Andrade, que sem dúvida, enriqueceu muito a
dublagem de Um tira da pesada, Um príncipe em Nova York, O rapto do menino dourado e outros filmes de
Murphy.
Mario Jorge, dublador dos personagens de Eddie Murphy |
Eu Eu Eu Eu... EU QUERO O PUNHAL!!! |
Não tem jeito, quando passamos
anos acompanhando de uma forma, soa muito estranho assistir de forma diferente,
mesmo esse “diferente” sendo o original. Por exemplo, quando o seriado Chaves
foi “comprado” pelo SBT (Na verdade, ele veio incluso em um “pacote” de novelas
mexicanas que o SBT havia comprado no início dos anos 80), alguns poucos
episódios foram dublados para serem apresentados aos diretores do SBT e decidir
se colocariam no ar ou não. Portanto o timbre de voz de vários personagens foi
improvisado na hora, como a famosa voz “fininha” do Chaves (só lembrar do episódio
da lagartixa), e essa dublagem ficou, mesmo após decidirem um novo timbre para
outros episódios, e... nos acostumamos e aceitamos essa dublagem, mesmo sendo
bem diferente.
Marcelo Gastaldi, primeiro dublador do Chaves |
Agora, quando o SBT apresentou os
“Episódios perdidos” com novas dublagens de alguns personagens, como no próprio
Chaves, dublado agora por Daniel Muller, já que o dublador clássico, Marcelo
Gastaldi, faleceu em 1995, muitos torceram o nariz. Não pela dublagem ser ruim,
pelo contrário, mas por não estarmos acostumados com aquela voz no personagem,
o que acontece até quando assistimos a um episódio original, em espanhol. Tudo
questão de costume.
Daniel Muller, novo dublador do Chaves. O anterior era melhor, ou só estávamos acostumados? |
Outro caso que posso citar, e que
é um pouco mais recente, foi em relação à dublagem de Shrek, cujo dublador
brasileiro oficial era o Bussunda, mas, devido à morte do humorista, a partir
do terceiro filme foi substituído por Mauro Ramos. Particularmente não gostei
muito da dublagem do Bussunda, porém mesmo assim, me acostumei e a dublagem
nova, agora com um dublador profissional, me causou estranheza.
Bussunda dublando Shrek, não era a melhor, mas foi a que marcou. |
Resumindo e complementando aquele
post citado no começo, cada um tem suas preferências e muda, entre outros
fatores, pela forma como acompanhamos determinadas mídias. Assistir a um filme
antigo que curtimos muito nos trás um sentimento de nostalgia, que trás consigo
todo aquele ambiente que nos rodeava e ocupava nossos sentidos enquanto apreciávamos
o filme, e a mudança em um dos sentidos quebra um pouco esse sentimento que
relembramos, nos fazendo preferir, além de outras coisas, o áudio antigo. Essa
é minha opinião, e a sua? Acho que tem material pra
mais coisas, além de outros exemplos, quem sabe no futuro...
~Marcivaldo Lira
Hum... Não tinha pensado nisso antes, mas sabe que você tem razão? Depois que nos acostumamos à dublagem "clássica", parece mesmo estranho assistir aos filmes, seriados, telenovelas etc. legendados. O exemplo do Eddie Murphy é excelente, e o do Chaves, então, nem se fala! Há também os filmes em que o Steve Martin atua, como "O Pai da Noiva", "Doze É Demais", "A Pantera Cor-De-Rosa", dentre outros; ou mesmo os com o Richard Gere. Aquelas vozes são inconfundíveis! Bom post, nerd! Abraços. ^^
ResponderExcluirQue bom que vc gostou, Natália. Realmente muitos atores e atrizes possuem um "dublador oficial" no Brasil, o que faz com que eles possuam a mesma voz em quase todos os filmes dublados lançados aqui, e aí não tem como não se acostumar. Além dos que citastes, tambem tem o Leslie Nielsen, Keanu Reeves, Sandra Bullock e outros. Obrigado pelo apoio de sempre, minha amiga. Abraços ;)
Excluirmeus colegas quase me batem quando disse q não consigo assistir Star Wars legendado, seja qual filme for... Outro ponto é que filmes de animação em CG, como Shrek, Toy Story, A Era do Gelo,etc, eu assisto dublado de boa, agora caiu fora disso e com a exceção de algumas séries classicas como diz a matéria, o resto é quase uma tortura assistir dublado
ResponderExcluirExato Mariano, acabei não colocando no texto mas concordo que filmes de animação são melhores para serem vistos dublados, seja pelo apelo visual ser bem mais intenso ou pelo fato deles teres falas bem mais extensas e aceleradas, ou simplesmente por que temos ótimos dubladores. E Star Wars fica bom dublado ou legendado, hehe ^^
ExcluirEra disso q eu tava falando... Chaves e Chapolin são ótimos exemplos! Acho até q eles ficam mais engraçados duplados q legendados. Ótimo post! :D
ResponderExcluirOlá Talita! Pois é, o teu comentário no post sobre Dub e Leg, me ajudou a montar esse texto, pois me fez pensar nesse fator de "se acostumar" com a dublagem. Obrigado pela ajuda sempre ^^
Excluir*dublados. Pessoa com dislexia eu sou hehehehe. Acabei de lembrar dos filmes de sessão da tarde q assistia... hj não consigo de jeito nenhum ver legendado. Pra vc ver como é o costume...
ExcluirVerdade, tem a Sandra Bullock também. Me acostumei a uma dublagem, com os filmes mais antigos, mas os atuais têm uma dubladora diferente, que não tem nada a ver com a Sandra que eu "conheço", rs. Decepção... :-( Mas continuo assistindo aos filmes, pois adoro a atriz! *-*
ResponderExcluirHehe, verdade. Dá uma sensação estranha quando muda. Por exemplos, eu era fã do Leslie Nielsen (ainda sou, na verdade), e me acostumei com aquela voz da dublagem de "Corra que a polícia vem aí", e quando assisto a um filme dele com outra voz, dá uma tristeeeeza, hehe.
ExcluirEu faço assim, filmes de ação, suspense, policial, aventura assisto em linguagem original e legendado. Já animação, desenhos exceto anime, comédia e documentário eu assisto dublado.
ResponderExcluir